Главная
Наш край
Культура
Кухня
В кого верят вепсы?
Вепсские святые
Марийская вышивка
Деловой стиль в марийском костюме
коллекционирование национальных кукол
В поисках небесной росы
Удмурдская свадьба
Рукоделие коми
Традиции коми
Уж замуж невтерпежь
История религии коми
Ремесло коми
Мордовские имена
Венгерско-удмуртский словарь
Переводы на вепсский язык
Коми одежда
Охота, рыболовство и оленеводство
Общество
Истории жизни
Музыка
Молодежь
Новости
Ссылки
Эрзя - Мокша
Коми
Марийцы
Удмурты
Вепсы
English
 

                     

На данный момент вепсская литература и вепсский язык живут не только в устной речи. На вепсском языке написаны стихи, более крупные произведения, также вепсский язык является тем языком, на который осуществлялись и продолжают осуществлять переводы стихов и произведений классиков русской литературы и других, менее известных писателей. Наиболее значимым по важности и величине произведением является Новый Завет, работа по переводу которого длилась целых 16 лет.

Бог задумал изначально, чтобы на земле был один язык и одно наречие, и Он так и сотворил. Люди понимали друг друга. Но однажды люди решили построить город Вавилон и башню до небес, чтобы сделать себе имя, и тогда Бог сошел и перемешал язык так, чтобы люди перестали понимать друг друга, и рассеялись люди по всей земле. И не могли больше понимать друг друга.

Перевод Библии – работа крайне ответственная и сложная, ведь Библия – это не простая книга, как детектив и приключение, прочитав которые однажды больше не потянешься к ним перечитывать заветные строчки. Библия – это то слово, которое Бог адресовал к каждому из людей. Представления о Боге могут быть совершенно разные – от маленького старичка на троне в облаках до грозного метающего гром и молнии исполина, – и они все в разных интерпретациях, обрастая домыслами и человеческими фантазиями, никак не могут отразить то, какой же Бог есть на самом деле. Библия же дана Богом для того, чтобы наши представления о Нем, о Его любви и верности, не изменялись с течением времени, но чтобы напоминать нам, какой Он, Бог, есть. И как со времен Вавилона люди перестали понимать друг друга, так и сейчас только с помощью перевода Библии на разные языки мира можно сделать доступным Евангелие Иисуса Христа для других людей и открыть им путь спасения.

_____________________________________________________________________________

Нина Зайцева, переводчик Нового Завета:

Мой Бог, Отец Небесный, Всемогущий, Освободитель (вепс. Jumal, Sur´ Sünd, Kaikenmahtai, Ižand, Päzutai)… В моей родном языке, вепсском, так много нежных слов. Но так случилось, что мы, вепсы, не привыкли видеть их написанными на бумаге. И многие вепсы и сейчас думают, что по-вепсски эти слова писать нельзя. Недостоин язык этого! Так жаль было слышать такое.

Помню, как год назад мы повезли эти драгоценные книги Нового Завета, только что опубликованного, на землю средних вепсов, на берег реки Оять, где проходил праздник Elonpu (Древо жизни). Я рассказала, каким образом переводили Новый Завет, кто был в группе переводчиков, и начала раздавать книги людям, которые были на праздники. Тут я заметила одну женщину, видно было, что она даже боялась, когда я попытала ей дать экземпляр. Она спросила, правда ли книга на вепсском языке, и сразу же спрятала руку. Она как неверущий Фома боялась верить, что язык может быть достойным для того, чтобы на нем можно было говорит с Богом: «Не накажет ли меня Бог за то, что я буду говорить с Ним по-вепсски?». И мне так больно стало за эту женщину. Как же она жила, когда ни одного слова Богу не сказала на своем родном языке?

Я прочитала всем, кто там был, молитву «Отче наш», прочитала несколько раз. Вдруг настала такая тишина. И один голос прозвучал: «Ой, как это красиво сказано, и как понятно-то!» И тогда я поняла, что мой родной язык – вепсский – язык сердца не только для меня, но для многих вепсов. Он как любимый ребенок, как родная земля, как любимая мама. В тот момент многие поняла, что и в нашем слове есть милость, что Бог понимает наш язык, Он сотворил нас вепсами и говорит с нами по-вепсски, и разве можно сейчас думать, что наш язык – вепсский – недостоин, в то время как он ценен для Господа. Та женщина подняла руку и сказала: «Я тоже хочу, дайте и мне Новый Завет на вепсском языке!»

 

 

                  

Бытие 11:1: «На всей земле был один язык и одно наречие».

 
Elupuu Elupuu in english Erzja page Khanty Komi Mari Udmurtia Veps